You will be hearing Padre Pio in his own live voice.

Padre Pio had a thick Neapolitan accent of the countryside.

Like most everybody in southern Italy he spoke Neapolitan at home and learned Italian in Elementary school.

The audio files have the .wma extension, for the Windows Media Player

 

 

 

 

 

This first clip is about the Angelus, the prayer recited everyday at noon. Padre Pio alternates with the assembly.

The Angelus here is prayed in Latin.

The clip starts with the bells of the old original church of St. Mary of the graces, ringing at noon. The lenght is about 90 seconds.

(Microsoft Windows) ANGELUS DOMINI (The Angel of the Lord)  (01:57)

(Apple Mac)  ANGELUS DOMINI (The Angel of the Lord)  (01:57)

Press the link above, and follow the words.

The words said by Padre Pio are in black, the English translation is in red.

 

V. Angelus Domini nuntiavit Mariae;  R. Et concepit de Spiritu Sancto.     V. The angel of the Lord declared unto Mary; R. And she conceived of the Holy Spirit.

 

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.  

Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now, and in the hour of our death. Amen.

 

V. Ecce ancilla Domini.   R. Fiat mihi secundum verbum tuum.    V. Behold the handmaid of the Lord:  R. Be it done unto me according to Thy word.

Ave Maria, gratia plena,....... Hail Mary, full of grace, .....

 

V. Et Verbum caro factum est.    R. Et habitavit in nobis.  V. And the Word was made flesh:  R. And dwelt among us.

Ave Maria, gratia plena,.......   Hail Mary, full of grace, .....

 

V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.   R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.   V. Pray for us, O Holy Mother of God.  R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

 

Oremus:  Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus,

per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. R. Amen.

Let us pray:  Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts, that we, to whom the incarnation of Christ, Thy Son, was made known by the message of an angel,

may by His passion and cross be brought to the glory of His resurrection, through the same Christ our Lord. R. Amen

 

 

 

 

 

For nine days Padre Pio concluded the evening prayers of the NOVENA in preparation of

the visit of Madonna di Fatima to San Giovanni Rotondo

on August 5, 1959 with an exhortation to the assembly

 

(Microsoft Windows) Padre Pio's live voice on day 1   (01:49)

(Apple Mac) Padre Pio's live voice on day 1   (01:49)

 

Sia lodato Gesù e Maria. Questa sera come avete visto abbiamo incominciato la novena per la visita che la Mamma celeste vuol farci.

Jesus and Mary be praised. Tonight as you have seen, we have started the novena for the visit that the heavenly Mommy wants to pay us.

 

Quindi prepariamo i nostri cuori affinche possiamo riceverla  meno indegnamente che sia possibile.

So let's prepare our hearts as to receive Her the least unworthily possible.

 

Il ricevimento che più gradirebbe la Mamma nostra è quello di rinnovare i nostri santi propositi, consacrarsi a Lei, obbedire alle leggi di Dio e del Figlio suo.

The reception most pleasing to our Mommy is the renovation of our holy resolutions, consecrate us to Her, obey the laws of God and of his Son.

 

Ma più che mai l'amore, la carità fraterna tra noi, e l'amore verso Dio.

 But most of all love, the brotherly love among us, and love towards God.

 

Rinnoviamoci in questi giorni affinchè possiamo accogliere bene la Mamma nostra, che possa riempirci delle sue benedizioni.

Let's renew ourselves in these days so that we can welcome well our Mommy, so that she can fill us up with her blessings.

 

Adesso vi do la benedizione a voi non soltanto qui presenti, ma a tutti coloro che vi stanno a cuore, alle vostre famiglie, ai vostri parenti, alle persone a voi care.

Now I give you the benediction, not only to you present, but to everybody you have at heart, your families, your relatives, all the loved ones.

 

Ma in modo speciale una benedizione tutta per i poveri sofferenti, gli ammalati.

But especially a blessing for the poor suffering, the sick.

 

In nome del Padre, del Figliuolo, e delle Spirito Santo. E così sia.

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen

 

 

 

(Microsoft Windows) Padre Pio's live voice on day 2  (01:46)

(Apple Mac) Padre Pio's live voice on day 2  (01:46)

Sia lodato Gesù e Maria. Siamo al secondo giorno della novena della Madonna che viene a ritrovarci.

Jesus and Mary be praised. We are at the second day of the novena of the Madonna, who comes to visit us.

 

E ricordiamoci che questa è una grazia tutta particolare non concessa non dico a tutti ma a pochissimi, e questi pochissimi siamo proprio noi fortunati.

Let's remember that this is a very special grace not given to everybody but to very few, and these very few are the fortunate us.

 

Quindi prepariamoci bene ad accoglierla con amore e con una preparazione veramente degna della Mamma nostra.

So let's prepare well to welcome her with love and with a preparation really suitable to our Mommy.

 

E sapete qual'è il miglior modo di accogliera? L'amore. Ma l'amore, come dissi in un'altra volta, nel linguaggio nostro qui sulla terra  è sinonimo di amaro.

And do you know the best way to welcome her? Love. But love, as I said before, in our earthly language is synonym with bitterness (in italian: amore - amaro).

 

Quindi è necessario soffrire, e soffrire con amore e per amore di questa Mamma.

Therefore it is necessary to suffer, and to suffer with love and for the love of this Mommy.

 

Specialmente le sofferenze che in questi giorni potranno incoglierci, portarle almeno con dolce rassegnazione,

 Especially the sufferings that we will face these days, let's bear them with sweet resignation,

 

affinchè questa Mamma possa trovare in noi i cuori preparati per ricevere sempre maggiori grazie e maggiori doni, per poter conseguire la nostra eterna salute.

so that this Mommy can find our hearts ready to receive more graces and more gifts, so that we can attain our eternal salvation.

 

 

(Microsoft Windows) Padre Pio's live voice on day 3    (01:37)

(Apple Mac) Padre Pio's live voice on day 3    (01:37)

Sia lodato Gesù e Maria. Esultiamo al pensiero che fra otto giorni la Mamma nostra è in mezzo a noi.

Jesus and Mary be praised. Let's rejoice to the thought that in eight days our Mommy will be among us.

 

Esultiamo perché la Mamma è sempre desiderabile, e prepariamo i nostri cuori per riceverla meno indegnamente che sia possibile.

Let's rejoice because Mommy is always desirable, and let's prepare our heats to welcome Her the least unworthily possible.

 

E una delle virtu' che dobbiamo più che mai preparare alla Mamma nostra per la sua venuta è la pazienza e la costanza.

And the virtues that we have to prepare for our Mommy for her coming are patience and constancy.

 

Senza queste due virtu' non possiamo piacere a Dio e molto meno alla Mamma celeste.

Without these virtue we cannot please God and much less the heavenly Mommy.

 

Percio' in questi giorni cerchiamo di estentare noi stessi in questa Mamma celeste imitandola nella virtu' della pazienza e della costanza.

So, in these days let's try to get close tothis heavenly Mommy, imitating her in the virtues of patience and constancy.

 

E poi cerchiamo ancora di renderci il meno indegni che sia possibile.

An let's make us the least unworthily possible.

 

Detestiamo il nostro mal passato col serio proposito di veramente incominciare una vita degna dei figli di Dio e degna di questa Madre celeste.  

Let's detest our past wrongdoing, with a serous resolution to really start a life worthy of children of God and worthy of this heavenly Mother.

 

 

(Microsoft Windows) Padre Pio's live voice on day 4  (01:35)

 (Apple Mac)  Padre Pio's live voice on day 4  (01:35)

Nel darvi l'ultimo saluto della giornata che è per terminare raccomando a tutti di ben prepararsi ad accogliere la Mamma nostra il giorno cinque.

In giving you the last greeting of the day I recommend to everybody to get well prepared to welcome our Mommy on day five.

 

Ricordiamoci che questa è una grazia tutta speciale che ha voluto preparaci questa Mamma celeste.

Let's remember that this is a very special grace that our heavenly Mommy has prepared for us.

 

Ma lei si aspetta qualche cosa anche da noi, specialmente la pratica della virtu', e in modo special le virtu' che più a Lei le stanno a cuore, specialmente la virtu' della purezza.

She also expects something from us, especially practicing the virtues that she loves most, especially the virtue of purity.

  

Purezza nella mente, purezza nel cuore, purezza nelle intenzioni, purezza nelle azioni. 

Purity of mind, purity of heart, purity of intentions, purity of actions.

 

Si' è aspro il cammino purtroppo in questa ma se questa Mamma lo vuole, come lo vuole in realta' 

Yes, the path is hard in this, but if this Mommy wants, as she really wants it,

 

è pronta a darci anche una mano perché possiamo osservare tutto questo che lei vuole.

she is ready to give a helping hand so that we may observe all that she want.

 

Quindi, mettiamoci di santo proposito, raccomandiamoci a questa Mamma la quale non desidera altro che il nostro bene,

So, let's make an holy resolution, recommending us to this Mommy that only wants our goodness,

 

la nostra santificazione, le nostra perfezione, il nostro raggiungimento per il Paradiso.

our sanctification, our perfection, our reaching of Paradise.

 

 

(Microsoft Windows) Padre Pio's live voice on day 5  (01:59)

 (Apple Mac)  Padre Pio's live voice on day 5  (01:59)

Il tempo che la Madonna viene a visitarci si va sempre più accorciando.  Quindi i nostri cuori sono pieni di trepidazione.

The moment that the Madonna comes to visit us is getting closer. So, our hearts are full of trepidation.

 

Cerchiamo e sforziamoci di imitare questa Madre, ma in modo speciale la virtu' del soffrire. 

Let's make an effort to imitate this Mother, especially with the virtue of suffering.

 

Imitiamola al piè della Croce, addolorata nel contemplare il suo Figlio moriente, se vogliamo piacere a questa Madre.

Let's imitate her at the foot of the Cross, sorrowfully contemplating her dying Son, if we want please this Mother.

 

Del resto, o vogliamo o non vogliamo la sofferenza è per tutti.  Quindi cerchiamo che questa diventa virtuosa per noi imitando la nostra Mamma addolorata.

Besides, like it or not, suffering is for everybody. So, let's imitate our sorrowful Mommy.

 

E questa stessa Madre ci dara' la forza per poter soffrire cristianamente, affinchè possiamo ricevere il premio a suo tempo.

And this same Mother will give us strength to suffer christianly, so that we can receive the reward at proper time.

 

La Madonna ci assistera'. Poi chiedo una carità per tutti  a voi qui presenti ed è la solita che vi dissi pochi giorni addietro.

The Madonna will help us. Than I beg for charity all of you, the same that I asked few days ago,

 

I poveri ammalati nell'ospedale hanno bisogno di sangue. Quindi chi vuol fare quest'opera di carità si porti sull'ospedale.

The poor sick in the hospital need blood donations. So anybody who wants to make this act of charity, go to the hospital.

 

E anche questa è una carità, perché darete la vita ai poveri infermi.

And this too is a charity, because you will give life to the poor sick.

 

 

(Microsoft Windows) Padre Pio's live voice on day 6    (02:10)

 (Apple Mac)  Padre Pio's live voice on day 6    (02:10)

Sia lodato Gesù e Maria. Col passare dei giorni ci avviciniamo sempre più al grande avvenimento della visita della Mamma nostra.

Jesus and Mary be praised. With the passing of the days we are getting closer to the visit of our Mommy.

 

Ebbene, cerchiamo di imitarla specialmente nella carità per i poveri defunti.

Therefore let's imitate her, especially in the te charity for the poor trespassed.

 

Ed è proprio questa, oggi e domani, la giornata che possiamo praticare più che mai questa virtu' in suffragare le anime dei nostri defunti.

And today and tomorrow, we can especially practice this virtue in suffrage of the souls of our departed.

 

Ricordiamoci, come voi ben sapete, che ogni visita che facciamo nelle chiese francescane  se siamo ben disposti possiamo salvare un'anima del Purgatorio.

Let's remember that with every visit to a Franciscan church, with the proper disposition we can save a soul in Purgatory.

 

Quindi, giacchè sta tanto a cuore questa devozione alla Mamma nostra celeste, ebbene, disponiamoci a suffragare queste anime,

Therefore, since this devotion is at heart to our heavenly Mommy, let's prepare to suffragate these souls,

 

a prendere molte indulgenze e così spiegheremo alla  Mamma nostra celeste che sarà tutto un vantaggio per noi, perché anche noi un giorno 

and get many indulgences, so we will explain to our heavenly Mommy that is all to our advantage, because we too one day

 

quando saremo nel Purgatorio la Madonna stessa perorera' altre anime per venirci in aiuto.

when we will be in Purgatory, the Madonna herself will pleat other souls to help us.

 

Siamo dunque caritatevoli con gli altri e la Vergine santissima smuovera' anche le altre anime,

Let's be charitable with others and the very holy Virgin will solicit other souls,

 

quando non saremo più in questa vita a venirci in aiuto. Facciamo il nostro interesse.

when we are no longer in this life, to help us. We do our own interest.

 

 

 

(Microsoft Windows) Padre Pio's live voice on day 7    (01:56)

 (Apple Mac)  Padre Pio's live voice on day 7    (01:56)

 L'apostolo san Paolo parlando nello Spirito santo, scrivendo ai primi cristiani del suo tempo raccomandava a tutti la modestia cristiana.

The apostle Paul, speaking by the holy Spirit, writing to the first christian of his time recommended to everybody the christian modesty.

 

Quindi è una virtu' gradita alla  Mamma nostra celeste perché è lo Spirito Santo che lo dice e lo sentite. Ebbene  modestia in tutto.

So this is a virtue pleasing our heavenly Mommy because is the holy Spirit who sais it. Therefore, modesty in everything.

 

Ma per lo Spirito santo tutte le altre  virtu' bisogna conservarle e non dimostrarle mai all'esterno perché la modestia è lo specchio dell'anima.

But according to the holy Spirit all the other virtues we don't have to show them outside, because modesty il the mirror of the soul.

 

Quindi un'anima ben regolata, un'anima veramente che ama Dio, che ama la virtu', cerca di nasconderla, compiacendosi soltanto che siano note agli occhi di Dio.

So, a soul that really loves God and the virtues, hides them, pleased that they are known only to the eyes of God.

 

La modestia soltanto vuole che sia nota a tutti, perché è lo specchio che da' lustro alle persone veramente cristiane amanti di Dio.

Modesty is the only one that wants to be known to everybody, because it brings prestige to the people really Christians loving God.

 

E siccome è una virtu' è gradita tanto ancora dalla Mamma nostra. Quindi raccomando la modestia in tutto.

And since it is a virtue so pleasing our Mommy, I recommend modesty in everything.

 

Negli sguardi,  nel tatto, nel parlare, nel pensare che vogliamo fare veramente cosa gradita a questa Mamma celeste.

Modesty in sight, in touching, in talking, in thinking that we really want to do a thing appreciated by our heavenly Mommy.

 

 

 

(Microsoft Windows) Padre Pio's live voice on days 8 and 9  (02:40)

  (Apple Mac)  Padre Pio's live voice on days 8 and 9  (02:40)

Sia lodato Gesù e Maria.  Ci troviamo all'antivigilia della visita della Mamma nostra.

Jesus and Mary be praised. We are at the day before the vigil of the visit of our Mommy.

 

I nostri cuori stanno trepidando per l'arrivo di questa Mamma perché viene, perché vuole visitare i suoi figli. E allora è un atto di amore.

Our heart are are anxious for the coming of this Mommy because she wants to visit her children. So it is an act of love.

 

Quindi prepariamoci anche noi con lo svuotare i nostri cuori di tutto cio' che nè è Dio nè sa di Dio e nè porta a Dio.

So let's prepare emptying our heart of everything that doesn't belong to God and doesn't take us to God.

 

E questa è la migliore accoglienza che possiamo fare a questa Madre celeste.

This is the best welcome that we can offer to this heavenly Mother.

 

Riservarsi qualche cosa non è degno di un figlio dinanzi a una Mamma che viene a offrire tutta se stessa.

To hold back something is not suitable for a child in front of a Mommy that comes to offer all of herself.

 

Day 9

 Sia lodato Gesù e Maria. Poche ore ci separano dalla visita della Mamma nostra.

Jesus and Mary be praised. Only few hours separate us from the visit of our Mommy.

 

Non ci facciamo trovare con le mani vuote e col cuore pieno ancora di affetti che non sono nè santi nè puri dinanzi aglio cchi di questa Mamma.

Don't let her find ourselves empty handed and with the heart full of attachments neither saintly or pure to the eyes of this Mommy.

 

Quindi svuotiamoci, prepariamoci a fare un'accoglienza degna di una Mamma. Una Mamma con le mani piene di grazie e col cuore pieno di amore.

So, let's empty ourselves and lat's prepare for a welcome worthy of a Mommy. A Mommy with the hands full of graces and the heart full of love.

 

Quindi facciamo altrettanto per quanto dipende dalla nostra debolezza e pochezza. Ma non ci ritardiamo.

So let's do the same even with our weaknesses and limitations. But let's not delay.

 

E allora si' che questa Mamma celeste sarà contenta di noi e non si pentira' di una visita tutta straordinaria per noi povere creature.

This way our heavenly Mommy will be pleased with us and will not regret a visit so extraordinary for us poor creatures.

 

E adesso, nell'augurarvi la buona sera e la buona notte, imploro la benedizione del Signore su di voi, su tutti coloro che vi stanno a cuore, sulle vostre famiglie,

And now, whishing you a good evening and a good night I implore the benediction of the Lord on you, on all your loved ones, on your families,

 

ma in modo speciale sui poveri sofferenti e sugli infermi. In nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo e così sia.  Sia lodato Gesù e Maria.

and especcially on the poor suffering and on the sick. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen. Praise to Jesus and Mary.

 

 

 

  (Microsoft Windows)  Padre Pio's live voice on August 5, 1959,

the day of the visit of the MADONNA OF FATIMA  (01:41)

 

(Apple Mac) Padre Pio's live voice on August 5, 1959,

the day of the visit of the MADONNA OF FATIMA  (01:41)

Sia lodato Gesù e Maria. Nel rendere grazie a Dio e alla Mamma celeste che ha voluto visitarci sentiamo il cuore ripieno di riconoscenza e di amore.

Jesus and Mary be praised. In giving thanks to God and the heavenly Mommy ho came to visit, our heart is filled with gratitude and love.

 

Questa visita non si deve limitare soltanto a un semplice entusiasmo ma deve essere permanente, come permanente è l'atto della Mamma nostra su di noi.

This visit should not simply bear enthusiasm, but should be permanent, as it is permanent the love of our Mommy for us.

 

Quindi, i nostri propositi formulati in questa giornata della visita della Mamma celeste rinnoviamoli pure, e cerchiamo di essere perseveranti e costanti,

So, the resolutions that we made on this day of the visit of the heavenly Mommy let's renew them and try to be perseverant and constants,

 

se vogliamo che questa Mamma continui a guardarci con occhio di misericordia e di bonta'. Con questo augurio vi do' la buona notte a tutti.

if we want that this Mommy continues to look at us with an eye of mercy and goodness. With this I wish a good night to all of you.

 

Vi auguro ogni bene possibile e una benedizione piena su di voi e sui vostri cari, sulle vostre famiglie, ma in modo speciale su tutti coloro che soffrono, specialmente gli ammalati.

I whish you every possible goodness, and a full benedition on you and your dear ones, your families, and specially all that suffer, the sick.

 

In nome del Padre, del Figliuolo e dello Spirito Santo e così sia.  Sia lodato Gesù e Maria. Oggi e sempre.

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen. Praise to Jesus and Mary. Today and forever.

 

 

 

 

 

 

 

(Microsoft Windows) Padre Pio prays the "VISIT TO THE VERY HOLY SACRAMENT",

written by St. Alphonsus M. dè Liguori  (04:07)

 (Apple Mac)   Padre Pio prays the "VISIT TO THE VERY HOLY SACRAMENT",

written by St. Alphonsus M. dè Liguori  (04:07)

 

Visita al Santissimo Sacramento. Signor mio Gesù Cristo, che per l'amore che portate agli uomini, ve ne state notte e giorno in questo Sacramento,

Visit to the very Holy Sacrament. My Lord Jesus Christ, out of love for us all, You stay night and day in this Sacrament,

 

tutto pieno di pietà e di amore, aspettando, chiamando ed accogliendo tutti coloro che vengono a visitarvi, io Vi credo presente nel Santissimo Sacramento dell'altare,

full of compassion, waiting for, calling and welcoming all who come to visit you. I believe that you are really here in this Sacrament.

 

 

vi adoro dall'abisso del mio niente e vi ringrazio di quante grazie mi avete concesse, specialmente di avermi donato tutto Voi stesso in questo Sacramento,

I adore you in your greatness. I thank you for all the wonderful graces you have given me. But I thank you especially for having given me yourself in this Sacrament,

 

di avermi data per avvocata la vostra Santissima Madre Maria e di avermi chiamato a visitarvi in questa chiesa.

 for having asked your own Mother to mother me, for having called me here to talk to you in this church.

 

Io saluto oggi il vostro amantissimo Cuore, ed intendo salutarlo per tre fini: Primo, in ringraziamento di questo gran dono;

I am here before you today to do three things: first to thank you for these precious gifts,

 

secondo, per compensarvi di tutte le ingiurie, che avete ricevuto da tutti i vostri nemici in questo Sacramento;

second  make up for all the disrespect that you receive in this Sacrament from those who offend you,

terzo, intendo con questa visita adorarvi in tutti i luoghi della terra, dove Voi sacramentato ve ne state meno riverito e più abbandonato.

 third to adore you everywhere in the world where you are present in this living bread but are left abandoned and unloved.

Gesù mio, io vi amo con tutto il cuore. Mi pento di avere per il passato tante volte disgustata la vostra bontà infinita.

My Jesus, I love you with all my heart. I know I have displeased you often in the past — I am sorry.

Propongo con la grazia vostra di non più offendervi per l'avvenire, ed al presente, miserabile qual sono, io mi consacro tutto a Voi:

With your help I promise never to do it again. I have been weak and have sinned, but I consecrate myself to you completely.

 

vi dono e rinunzio tutta la mia volontà, gli affetti, i desideri e tutte le cose mie. Da oggi avanti fate Voi di me e delle mie cose tutto quello che vi piace.

 I give you my will, my love, my desires, everything I own. From now on do what you please with me.

Solo vi chiedo e voglio il vostro santo amore, la perseveranza finale e l'adempimento perfetto della vostra santissima volontà.

All I ask is that you love me, that you keep me faithful to the end of my life. I ask for the grace to do your will exactly as you want it done.

Vi raccomando le anime del Purgatorio, specialmente le più devote del SS. Sacramento e di Maria Santissima.

I pray for the souls in purgatory — especially for those who were close to you in this Sacrament and close to your Mother Mary.

Vi raccomando ancora tutti i poveri peccatori. Unisco infine, Salvatore mio caro, tutti gli affetti miei con gli affetti del vostro amorosissimo Cuore,

I pray for every soul hardened in sin. My Savior, I unite my love to the love of your divine heart,

e così uniti li offro al vostro Eterno Padre, e lo prego in nome vostro che per amor vostro li accetti e li esaudisca.

and I offer them both together to your Father. I beg him to accept this offering in your name. Amen.

Comunione spirituale. Gesù mio credo che voi siete nel SS. Sacramento. Vi amo sopra ogni cosa  e vi desidero nell'anima mia.

Spiritual Communion. My Jesus, I believe you are really here in the Blessed Sacrament. I love you more than anything in the world, and I hunger to feed on your flesh.

E giacchè ora non mi è dato di ricevervi sacramentalmente, venite almento spiritualmente nel mio cuore.  

But since I cannot receive Communion at this moment, feed my soul at least spiritually.

Come già venuto io vi abbraccio e tutto mi unisco a Voi; non permettete che io mi abbia a separare da Voi.

 I unite myself to you now, as I do when I actually receive you. Never let me drift away from you. Amen

Gloria Patri and Filio and Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen


  

 

 

 

(Microsoft Windows) Padre Pio prays the CONSECRATION TO THE IMMACULATE HEART OF MARY   (02:57)

 (Apple Mac)   Padre Pio prays the CONSECRATION TO THE IMMACULATE HEART OF MARY   (02:57)

Consacrazione al Cuore Immacolato di Maria. O Maria vergine modesta e madre di misericordia, regina del cielo e rifugio dei peccatori,

Consecration to the Immaculate Heart of Mary. O Mary, Virgin most powerful and Mother of Mercy, Queen of Heaven and Refuge of Sinners,

 

noi fermamente ci consacriamo al vostro cuore immacolato. Vi consacriamo tutto il nostro essere e tutta la nostra vita. 

we consecrate ourselves to thy Immaculate Heart. We consecrate to thee our very being and our whole life:

 

Tutto cio' che abbiamo, tutto cio' che amiamo , tutto cio' che siamo. I nostri corpi, i nostri cuori, le anime nostre.

  all that we have, all that we love, all that we are. To thee we give our bodies, our hearts, and our souls;

 

A voi consacriamo i nostri focolari, le nostre famiglie, la nostra patria. Noi vogliamo che tutto cio' che è in noi, tutto cio' che è attorno  a noi

 to thee we give our homes, our families and our country. We desire that all that is in us and around us

 

vi appartenga e partecipi ai benefici delle vostre benedizioni materne. E affinchè  questa consacrazione sia davvero efficace e duratura

may belong to thee and may share in the benefits of thy motherly blessing. And, that this act of consecration may be truly fruitful and lasting,

 

rinnoviamo oggi le promesse del nostro battesimo e della nostra prima comunione.  Noi ci impegnamo di professare sempre coraggiosamente la verita' della fede,

 we renew this day at thy feet the promises of our Baptism and our First Communion. We pledge ourselves to profess courageously and at all times the truths of our Faith,

 

di vivere da veri cattolici, pienamente sottomessi a tutte le direttive del pontefice e dei vescovi in comunione con lui.

 and to live as befits Catholics, who are submissive to all directions of the Pope and the bishops in communion with him.

 

Noi ci impegnamo di osservare i comandamenti di Dio e della chiesa, ed in particolare la santificazione delle feste.

We pledge ourselves to keep the Commandments of God and His Church, in particular to keep holy the Lord's Day.

 

Noi ci impegniamo inoltre, di far entrare nella nostra vita, per quanto ci sarà possibile, le consolanti pratiche della religione cristiana,

  We pledge ourselves to make the consoling practices of the Christian religion,

 

e specialmente la santissima comunione, ed il santo rosario quotidiano. Noi vi promettiamo infine,

and above all, Holy Communion, an important part of our lives, in so far as we shall be able to do. Finally, we promise thee,

 

o gloriosa madre di Dio e tenera madre degli uomini, di mettere tuoo il nostro cuore al servizio del vostro culto benedetto, al fin di affrettare

 O glorious Mother of God and loving Mother of men, to devote ourselves wholeheartedly to the spreading of devotion

 

e di assicurare il vostro cuore immacolato, il regno del vostro adorabile figliuolo nelle anime nostre

 to thy Immaculate Heart, in order to hasten and assure, through the queenly rule of thy Immaculate Heart, the coming of the kingdom of the Sacred Heart of thy adorable Son,

 

ed in quelle di tutti gli uomini nel nostro caro paese ed in tutto l'universo sulla terra come in cielo. così sia.

 in our own hearts and in those of all men, in our country, and in all the world, as in Heaven, so on earth. Amen.

 

 

 

 

(Microsoft Windows) PADRE PIO PRAYS THE "VISIT TO THE MOST HOLY MARY",

by St. Alphonsus M. Liguori  (02:42)

  (Apple Mac)   PADRE PIO PRAYS THE "VISIT TO THE MOST HOLY MARY",

by St. Alphonsus M. Liguori  (02:42)

Visita a Maria Santissima. Santissima Vergine Immacolata e Madre mia, Maria, a Voi che siete la Madre del mio Signore,

Visit to the most holy Mary.  Most holy Virgin Immaculate, my Mother Mary, to thee who art the Mother of my Lord,

 

la Regina del mondo, l'Avvocata, la Speranza, ed il Rifugio dei peccatori, ricorro oggi io, che sono il più miserabile di tutti.

the Queen of the universe, the advocate, the hope, the refuge of sinners, I who am the most miserable of all sinners, have recourse this day.

 

Vi venero, o gran Regina, e vi ringrazio di quante grazie mi avete fatto finora, specialmente di avermi liberato dall'inferno tante volte da me meritato.

  I venerate thee, great Queen, and I thank thee for the many graces thou hast bestowed upon me even unto this day;

in particular for having delivered me from the Hell which I have so often deserved by my sins.

Io vi amo, Signora amabilissima, e per l'amore che vi porto, vi prometto di volervi sempre servire, e di far quanto posso

 I love thee, most dear Lady; and for the love I bear thee, I promise to serve thee willingly for ever and to do what I can

 

acciocchè siate amata e servita ancora dagli altri. Io ripongo in Voi dopo Dio tutte le mie speranze, tutta la mia salute;

to make thee loved by others also. I place in thee all my hopes for salvation;

 

accettatemi per vostro servo ed accoglietemi sotto il vostro manto, Voi Madre di misericordia.

  accept me as thy servant and shelter me under thy mantle, thou who art the Mother of mercy.

E voi che siete così potente presso Dio, liberatemi da tutte le tentazioni oppure ottenetemi forza di vincerle sino alla morte.

 And since thou art so powerful with God, deliver me from all temptations, or at least obtain for me the strength to overcome them until death.

 

A Voi dimando il vero amore a Gesù Cristo, da Voi spero di fare una buona morte. Madre mia, per l'amore che portate a Dio,

 From thee I implore a true love for Jesus Christ. Through thee I hope to die a holy death. My dear Mother, by the love thou bearest to Almighty God,

 

vi prego d'aiutarmi sempre, ma più nell'ultimo punto della mia vita. Non mi lasciate, fintantochè non mi vedrete già salvo in Cielo

 I pray thee to assist me always, but most of all at the last moment of my life. Forsake me not then, until thou shalt see me safe in heaven,

 

a benedirvi ed a cantare le vostre misericordie per tutta l'eternità. Così spero, così sia.

 there to bless thee and sing of thy mercies through all eternity. Such is my hope. Amen

 Salve Regina, Mater Misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve! Ad te clamamus,

Hail Holy Queen, Mother of mercy our life, our sweetness and our hope! To thee do we cry,

exsules filii Hevae, ad te suspiramus, gementes et flentes, In hac lacrimarum valle. Eja ergo, Advocata nostra,

poor banished chidren of Eve, To thee do we send up our sighs, Mourning and weeping in this valley of tears. Turn, then, o most gracious advocate,

Illos tuos misericordes oculos ad nos converte Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, Nobis,

Thine eyes of mercy toward us and after this our exile, Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.

 

post hoc exilium, ostende, O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.

 O clement, o loving, o sweet Virgin Mary.

 

 

 

(Microsoft Windows) Padre Pio's own voice after a sermon on the Cross   (01:06)

  (Apple Mac)  Padre Pio's own voice after a sermon on the Cross   (01:06)

Sia lodato Gesù. Sempre sia lodato. Dopo l'esposizione abbastanza eloquente e chiara del predicatore sulla grandezza della Croce, che cosa vi debbo dire di più.

Jesus be paised. Always be praise. After the eloquent presentation of the preacher on the greatness of the Cross, what can I add?

 

Bene, preghiamo Gesù che ci vesta della sua Croce, affinchè un giorno possiamo presentarci al Padre celeste con la croce unita a quella di Gesù,

Well, let's pray Jesus that he dresses us with his Cross, so that one day we can present ourselver to the heavenly Father with the the cross united to that of Jesus,

 

per poter placare in vita la sua giustizia e ricevere il premio. E preghiamo Gesù crocifisso che ci accolga nella sua grazia

to be able to placate in life his justice and receive the prize. Lès pray Jesus crucified that he accepts us in his grace.

 

perché possiamo sempre più placare la giustizia di Dio per i nostri peccati e per i peccati dei nostri fratelli.

so that we can always placate the justice of God for our sins and for the sins of our brothers.

 


 

 

(Microsoft Windows) Padre Pio's own voice night blessing after a sermon on Jesus Crucified  (01:45)

   (Apple Mac)    Padre Pio's own voice night blessing after a sermon on Jesus Crucified  (01:45)

Sia lodato Gesù. Nel darvi il saluto serale sento ancora il bisogno di raccomandarvi le belle espressioni che il predicatore questa sera ha illustrato alle nostre menti.

Praise to Jesus. In giving you the evening greeting I feel the need to recommend to you the beautiful words that the preacher has illustrated to our minds.

 

Quali eravamo e quali siamo. Abbiamo vita e grazia. E tutto questo per opera di Gesù e di Gesù Crocifisso.

What we were and what we are. We have life and grace. An all this by the work of Jesus, Jesus Crucified.

 

Quindi ci stringiamo perfettamente a Gesù  evitando quello che ci rende tizzoni d'inferno. Invece ci siamo rivestiti della grazia di Gesù con la sua passione e morte.

 So we stay perfectly close to Jesus, awoiging what can make us embers of hell. Instead we have covered ourself with the grace of Jesus with his passion and death.

 

E allora non deponiamo mai queste vesti che saranno quelle che ci presenteranno al tribunale di Dio per sentire l'invito del celeste Padre:

So let's never remove this dress with which we will present ourselves to the tribunal of God, to hear the invitation of the heavenly Father:

 

Venite benedetti a possedere il regno mio. E adesso vi do' la santa benedizione a voi e a tutti coloro che vi stanno a cuore, alle vostre famiglie,

Come in blessed, and possess my kingdom. And now I give you the holy blessing, to you and to all you care for, to your families,

 

alle persone a voi care e anche alle persone a noi avverse. Che questa benedizione scenda copiosa.

to all the people that you love, and to all people that are against us. That this blessing descend on you in abundance.

 

In nome del Padre, del Figliuolo, e dello Spirito Santo. così sia.  Sia lodato Gesù e Maria. E buona notte. 

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen. Praise to Jesus and Mary. And good night.

 

 

 

 

(Microsoft Windows) Padre Pio's own voice after a sermon on the Mass   (01:20)

  (Apple Mac)     Padre Pio's own voice after a sermon on the Mass   (01:20)

  Sia lodato Gesù e Maria. Beh, dopo l'ampia spiegazione del predicatore sulla Santa Messa, e sul Calvario,

 Well, after the ample explanation of the preacher on the Holy Mass, and on the Calvary,

 

crederei quasi inutile ancora una volta parlarvi su questo argomento. 

I'd think it's almost useless to talk to you about this topic.

 

Ma c'e una cosa da aggiungere, ed è questa: assistiamo alla Santa Messa perché è il Calvario stesso in cui Gesù compi' la Redenzione nostra dinanzi al Padre Eterno.

But one thing needs to be added: let's assist to the Holy Mass because it is the same Calvary were Jesus did our redemption before of the Eternal Father.

 

Non ne scendiamo da questo monte cioè allorquando è finita la santa Messa quasi spensierati come avessimo assistito ad uno spettacolo qualsiasi.

Let's not get down from this mount, after Mass is ended, like we had watched an ordinary show.

 

Ma imitiamo le pie donne come è scritto nell'Evangelo che dopo lo spirarsi di Gesù scendevano dal monte percuotendosi il petto. 

But let's imitated the pious women, as it's written in the Gospel, getting down from the mount beating their chest.

 

Ma sia questa una vera compunzione di spirito, di dolore per i nostri peccati, ma nello stesso tempo di confidenza nella divina giustizia placata dal Figlio suo.

And this should be a true contrition of spirit, pain for our sins, and at the same time confidence in the divine justice appeased by his Son.

  

 

 

back to front page